Средневековые храмы обладают особым, мрачноватым очарованием – под их сводами таится множество историй, и мало какой творческий человек устоит перед соблазном добавить к ним свою собственную. Вот и каталонский писатель Пруденси Бертрана (1867-1941) поддался искушению.
Действие «Иосафата» разворачивается в соборе Святой Девы Марии, главной достопримечательности города Жирона. Его строительство началось в XI веке, в XIV-XV его расширили, и он стал обладателем самого большого в мире готического нефа. Можно ли представить лучшее место для готической драмы, достойной Мэтью Грегори Льюиса?
Иосафата рано призвал на службу Господь, но священнический сан явно был не для него. Юноша смиренно удовольствовался малым – стал помогать, чем мог, и после нескольких злоключений стал звонарем. Иногда его тревожили смутные мысли о прошлом… И однажды они явились к нему прямиком на порог, в виде двух девиц не самого пристойного поведения. Иосафат боролся, сдавался и снова боролся, но самую простую истину – один грех всегда влечет за собой другой – осознал слишком поздно.
Буря эмоций, бушующая под мрачными сводами собора, – показатель таланта Бертраны. Его персонажи немногословны, но необыкновенно ярки, и напряжение, нарастающее в стенах храма, ощущается почти физически. Лабиринты старинного здания описаны так пугающе подробно, что можно почувствовать себя внутри романа. Этому немало помогает и оформление, сделанное издательством «Рудомино» – текст книги перемежается с фотографическими изображениями стен храма, крыш, переходов…
Конечно, читая «Иосафата», невозможно не вспомнить «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго. Несмотря на разницу в масштабах, источник вдохновения автора определяется безошибочно. У него тоже есть свой «Нотр-Дам» – собор Святой Девы Марии, по которому бродит химера теней Клода Фролло и Квазимодо – Иосафат. В то же время, роман Бертраны самобытен, в нем множество аллюзий и темных уголков, бродить по которым можно так же долго, как по лабиринтам собора – и это несмотря на крошечный размер произведения!
Но и этим его оригинальность не исчерпывается. Переводчик «Иосафата» на русский язык, Марина Киеня-Мякинен, также проводит интересную параллель с архитектурой: как в старинном соборе смешались романские, готические и другие черты, так и у Бертраны сплетаются разные стили и сюжеты, делая его роман замечательным образцом модернистской литературы.