Бремя добродетели: «Иосафат» Пруденси Бертраны


Книги, Худлит / Понедельник, 25 марта, 2019
Уровень: 18+

Средневековые храмы обладают особым, мрачноватым очарованием – под их сводами таится множество историй, и мало какой творческий человек устоит перед соблазном добавить к ним свою собственную. Вот и каталонский писатель Пруденси Бертрана (1867-1941) поддался искушению.

Действие «Иосафата» разворачивается в соборе Святой Девы Марии, главной достопримечательности города Жирона. Его строительство началось в XI веке, в XIV-XV его расширили, и он стал обладателем самого большого в мире готического нефа. Можно ли представить лучшее место для готической драмы, достойной Мэтью Грегори Льюиса?

Источник: girona.cat

Источник: patrimoni.gencat.cat

Иосафата рано призвал на службу Господь, но священнический сан явно был не для него. Юноша смиренно удовольствовался малым – стал помогать, чем мог, и после нескольких злоключений стал звонарем. Иногда его тревожили смутные мысли о прошлом… И однажды они явились к нему прямиком на порог, в виде двух девиц не самого пристойного поведения. Иосафат боролся, сдавался и снова боролся, но самую простую истину – один грех всегда влечет за собой другой – осознал слишком поздно.

Буря эмоций, бушующая под мрачными сводами собора, – показатель таланта Бертраны. Его персонажи немногословны, но необыкновенно ярки, и напряжение, нарастающее в стенах храма, ощущается почти физически. Лабиринты старинного здания описаны так пугающе подробно, что можно почувствовать себя внутри романа. Этому немало помогает и оформление, сделанное издательством «Рудомино» – текст книги перемежается с фотографическими изображениями стен храма, крыш, переходов…

Конечно, читая «Иосафата», невозможно не вспомнить «Собор Парижской Богоматери» Виктора Гюго. Несмотря на разницу в масштабах, источник вдохновения автора определяется безошибочно. У него тоже есть свой «Нотр-Дам» – собор Святой Девы Марии, по которому бродит химера теней Клода Фролло и Квазимодо – Иосафат. В то же время, роман Бертраны самобытен, в нем множество аллюзий и темных уголков, бродить по которым можно так же долго, как по лабиринтам собора – и это несмотря на крошечный размер произведения!

Но и этим его оригинальность не исчерпывается. Переводчик «Иосафата» на русский язык, Марина Киеня-Мякинен, также проводит интересную параллель с архитектурой: как в старинном соборе смешались романские, готические и другие черты, так и у Бертраны сплетаются разные стили и сюжеты, делая его роман замечательным образцом модернистской литературы.