Пешитта в переводе с сирийского означает «простая [версия]», некоторые исследователи считают допустимыми переводы «точная», «общепринятая». На сирийском, языке Эдесского царства (также Осроена, государство в северной Месопотамии), христианство распространялось по территории Месопотамии. В настоящее время известно более 300 рукописей Пешитты.
В отличие от других древних переводов Библии, Ветхий Завет в Пешитте был переведен с древнееврейского, а не греческого. Сирийское христианство вообще сохранило бо́льшую связь с иудаизмом. Так, в иудейских таргумах, переводах Ветхого Завета на арамейский язык, просматривается много параллелей с Пешиттой.
Интересно, что в древнейшем полном кодексе Пешитты (VI-XI вв.), который хранится в Амвросианской библиотеке Милана, помимо канонических и второканонических книг Ветхого Завета приводятся апокриф о Беле и Драконе, псевдоэпиграф «Сирийский апокалипсис Варуха» и даже отрывок из «Иудейской войны» Иосифа Флавия.
Сирийский перевод является важным свидетельством о первоисточниках и потому представляет ценность для исследователей библейских текстов.
С текстами Пешитты можно ознакомиться онлайн.