Пешитта – сирийская Библия


Источники, Книги / Суббота, 17 марта, 2018
Пешитта (ܦܫܝܛܬܐ‎ ~ pšîṭtâ) – это перевод Библии на сирийский язык, сделанный, предположительно, во II веке. Первые печатные издания Пешитты появились еще в XVI столетии, во время Контрреформации, когда между католиками и протестантами вспыхнули споры о поврежденности текста Библии.

Пешитта в переводе с сирийского означает «простая [версия]», некоторые исследователи считают допустимыми переводы «точная», «общепринятая». На сирийском, языке Эдесского царства (также Осроена, государство в северной Месопотамии), христианство распространялось по территории Месопотамии. В настоящее время известно более 300 рукописей Пешитты.

Книга Бытия на сирийском языке. Издание Лейденского института Пешитты. Фото: U. Klein

В отличие от других древних переводов Библии, Ветхий Завет в Пешитте был переведен с древнееврейского, а не греческого. Сирийское христианство вообще сохранило бо́льшую связь с иудаизмом. Так, в иудейских таргумах, переводах Ветхого Завета на арамейский язык, просматривается много параллелей с Пешиттой.

Интересно, что в древнейшем полном кодексе Пешитты (VI-XI вв.), который хранится в Амвросианской библиотеке Милана, помимо канонических и второканонических книг Ветхого Завета приводятся апокриф о Беле и Драконе, псевдоэпиграф «Сирийский апокалипсис Варуха» и даже отрывок из «Иудейской войны» Иосифа Флавия.

Страница Амвросианского кодекса

Сирийский перевод является важным свидетельством о первоисточниках и потому представляет ценность для исследователей библейских текстов.

С текстами Пешитты можно ознакомиться онлайн.