Библия: основы и источники


Источники / Пятница, 16 марта, 2018
Заглавная иллюстрация: Евангелие от Иоанна. Синайский кодекс

Люди привыкли опираться на написанное слово как на непреложную истину, при этом часто забывая о том, что держат в руках перевод, а любой перевод, как известно, несовершенен. Когда приходит осознание этого, возникает естественное желание свериться с оригиналом. В случае с Библией это особенно актуально. Но где их взять, эти оригиналы? На каких языках они написаны?

Не будем долго томить – на древнееврейском и близком к нему арамейском (Ветхий Завет) и древнегреческом (Новый Завет).

А теперь поподробнее.

Рукописи Библии пришли к нам с Ближнего Востока, однако когда и кем они были написаны, науке не известно. Традиционно считается, что большинство книг Ветхого Завета были собраны воедино в V в. до н.э. Оригиналы до нас пока не дошли (но, учитывая неисчерпаемый археологический потенциал ближневосточных территорий, надежда есть), зато имеется множество копий. Самые ранние фрагменты Ветхого Завета датируются II в. до н.э., Нового – I веком н.э. С полными рукописями дело обстоит сложнее.

Самый древний из полностью сохранившихся текстов Ветхого Завета – Ленинградский кодекс (1008 г.). Этот кодекс, составленный и отредактированный еврейскими учеными (масоретами), хранится в Санкт-Петербурге. Другой авторитетный источник – кодекс Алеппо. Он написан в 920 году и, по мнению ученых, исключительно точен, но, к сожалению, в настоящее время почти половина его страниц отсутствует. Сохранившиеся листы хранятся в Иерусалиме.

Книга Иезекииля на древнееврейском языке. Издание Biblia Hebraica Stuttgartensia, подготовлено по Ленинградскому кодексу. Фото: U.Klein

Рукописей Нового Завета до нас дошло немало. Как они выглядят, можно посмотреть на сайте Центра изучения рукописей Нового Завета.

Неопытного человека такое многообразие может напугать. Но в начале пути не стоит углубляться в эти рукописные омуты: если вам любопытно ознакомиться с «источниками», можно просто взять критические издания, подготовленные учеными. Так, Ветхий Завет рекомендуется изучать по изданию Biblia Hebraica Stuttgartensia, а Новый – по изданию Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Эти и другие научные издания можно приобрести, например, в магазине Российского Библейского Общества или заказать по интернету.

Евангелие от Луки. Издание Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. Фото: U.Klein

Кроме того, есть еще пара вспомогательных источников – так, около 250 г. до н.э. Ветхий Завет был переведен на греческий (Септуагинта, или «перевод семидесяти толковников»), и хотя ее старейшие копии датируются IV в., исследователи по-прежнему обращаются к ним. В IV-V в. св. Иероним перевел на латинский язык оба Завета (Вульгата, «общепринятая»). Авторы Синодального перевода сверялись с этими двумя переводами.

Книга Иова на латыни. Издание Biblia Sacra Vulgata. Фото: U.Klein

Знание древних языков приближает к истинному пониманию Слова Божия, и их изучение не так сложно, как кажется – в настоящее время множество ресурсов предлагают параллельное чтение с дословным переводом, так что вникнуть в суть можно даже зная только основы. Ну а если вы хотите взяться за дело серьезно, некоторые университеты и организации предлагают изучение древних языков, и, кроме того, вы можете учить их самостоятельно – с помощью учебников и видеокурсов.

Наконец, если у вас нет желания или времени заняться этой интересной темой, можно составить себе представление о переводе, разночтениях и оригиналах в целом, почитав книги по текстологии Ветхого и Нового Заветов.